nghìn lẻ một đêm

Nghìn lẻ một đêm
أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ (tiếng Ả Rập)
ʾAlf Laylah wa-Laylah

Kasim nhập lỗ động, tự Maxfield Parrish, 1909, kể từ truyện "Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp"

Thông tin tưởng sách
Quốc giaTrung Đông
Ngôn ngữTiếng Ả Rập
Chủ đềTruyện
Thể loạiFrame story, Truyện dân gian

Nghìn lẻ một đêm (tiếng Ả Rập: Kitāb 'Alf Layla wa-Layla; giờ đồng hồ Ba Tư: Hazâr-o Yak Šab) là bộ thu thập những truyện dân gian dối Trung Đông và Nam Á được biên soạn tự giờ đồng hồ Ả Rập nhập thời đại hoàng kim Hồi giáo. Tác phẩm này được thuế tập luyện trải qua không ít thế kỷ tự nhiều người sáng tác, dịch fake và học tập fake từng Tây Á, Trung Á, Nam Á và Bắc Phi. Bản thân thiết những câu truyện được truy mò mẫm xuất xứ ngược về nền văn hoa và truyện kể dân gian dối Ả Rập, Ba Tư, Lưỡng Hà, đè Độ, Do Thái[1] và Ai Cập. điều đặc biệt, nhiều truyện lúc đầu là truyện dân gian dối kể từ thời đại Khalifah, trong lúc ê một số trong những truyện không giống, nhất là truyện nền, phần rộng lớn rất có thể đang được lấy kể từ kiệt tác văn hoa Ba Tư là Hazār Afsān (Một ngàn truyện) tuy nhiên cho tới lượt bọn chúng lại dựa 1 phần nhập những nhân tố đè Độ.[2]

Bạn đang xem: nghìn lẻ một đêm

Điểm cộng đồng của những lượt xuất phiên bản cỗ truyện là truyện nền lúc đầu kể về vị vua Shahryār và bà xã của ông là Scheherazade. Truyện nền đã hỗ trợ phối hợp nghiêm ngặt xuyên thấu cho tới chủ yếu những truyện kể không giống. Các truyện kể tiến thủ triển kể từ truyện kể lúc đầu này; một số trong những truyện kể được lồng nhập mặt mày trong số truyện kể không giống trong lúc ê đem một số trong những truyện kể tự động bản thân chính thức và kết cổ động. Một số lượt xuất phiên bản chỉ mất chứa chấp vài ba trăm tối trong lúc ê đem một số trong những lượt xuất phiên bản đem chứa chấp cho tới một nghìn lẻ một đêm hoặc nhiều hơn thế nữa. Phần rộng lớn những truyện kể được ghi chép theo đòi thể văn xuôi tuy rằng thỉnh thoảng cũng khá được ghi chép theo đòi thể thơ dành riêng cho những bài xích hát, câu thách và nhằm trình diễn mô tả xúc cảm cao chừng.

Một số truyện kể sẽ là cực kỳ đem tương quan cho tới Nghìn lẻ một đêm, nhất là "Aladdin và cây đèn thần", "Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp", và "Thủy thủ Sinbad" lại ko cần là 1 phần của Nghìn lẻ một đêm nhập phiên phiên bản vẹn toàn thủy tự giờ đồng hồ Ả Rập. Chúng được Antoine Galland và những thông dịch châu Âu đi vào cỗ truyện.[3]

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Bản ghi chép tay giờ đồng hồ Ả Rập của Nghìn lẻ một đêm ghi lại năm 1300

Vào thế kỷ 8, Baghdad phát triển thành một trong mỗi thành phố Hồ Chí Minh cần thiết hàng đầu bên trên trái đất. Các mái ấm buôn kể từ Ba Tư (Iran), đè Độ, châu Phi và châu Âu đều xuất hiện ở phía trên. Vào thời hạn ê, những câu truyện dân gian dối (được truyền miệng trong vô số nhiều năm) được tích lũy và biên soạn lại trở thành một cuốn sách.

Những mẩu chuyện nhập này thông thường là những mẩu chuyện dân gian dối truyền miệng. Tại đâu cũng vậy, những chuyện kể dân gian dối ko lúc nào là công trình xây dựng tạo nên của một người và đem dạng hoàn hảo tức thì từ trên đầu hoặc nhập một thời hạn ngắn ngủi. Cho cho tới một khi này đấy nó được những tài năng kiệt xuất chỉnh lý, đánh giá lượt ở đầu cuối, rồi được quần chúng gật đầu đồng ý coi như dạng phiên bản ở đầu cuối. Những người kể chuyện rong đem những chuyện ê kể mọi chỗ. Trong quy trình ấy chúng ta gọt gọt giũa cơ hội trình diễn mô tả cho tới phù hợp và thú vị người nghe. Người tao nhận định rằng chủ yếu những người dân Ai Cập kể chuyện rong thế kỷ 12 và 13 đã từng cho những chuyện nhập Nghìn lẻ một tối tăng đa dạng về nội dung, hoạt bát về mẫu mã và thông thoáng về kể từ ngữ. Ngôn ngữ người sử dụng nhập tập luyện truyện này gắn kèm với lời nói của những giai tầng dân gian A Rập rộng lớn là ngữ điệu kinh viện thời bấy giờ.

Nội dung đa phần của những câu truyện này bắt mối cung cấp từ là một cuốn sách Ba Tư cổ thương hiệu là Hazâr Afsâna (Một ngàn truyện thần thoại).Theo R. Niconxơn nhập Lịch sử văn học tập A Rập, năm 956 một học tập fake A Rập thương hiệu là Masadi đang được nhắc cho tới kiệt tác này.

Năm 988, Mohamed Ishaq, người sáng tác một tập luyện folder những kiệt tác văn học tập A Rập và quốc tế đang được nói đến việc việc người A Rập biên soạn lại tập luyện truyện cổ Ba Tư ê. Ông viết: "Tác fake tập luyện Truyện những tể tướng là An Jasihiyari (Agdul Al Jahshitari) hợp tác biên soạn một cuốn sách nhập ê ông chọn 1 ngàn truyện của những người A Rập, người Ba Tư, người Hy Lạp và nhiều dân tộc bản địa không giống, những truyện đều riêng lẻ không tồn tại mối quan hệ gì cùng nhau. Ông tụ hội một số trong những người thực hiện nghề ngỗng kể chuyện lại, chào chúng ta kể cho tới nghe rồi lựa chọn những truyện hoặc nhất, những ngụ ngôn, cổ tích tuy nhiên ông quí nhất. Là một người có tài năng, ông đúc rút những mẩu chuyện ấy lại trở thành tứ trăm tám mươi tối, từng tối là 1 truyện hoàn hảo vẹn lâu năm xấp xỉ năm chục trang. Nhưng ông bị tiêu diệt bất thần trước lúc hoàn thiện một ngàn truyện như dự định".[4]

Theo những mái ấm phân tích Nghìn lẻ một tối không nhiều rời khỏi là phiên bản lưu truyền cho tới với tất cả chúng ta ngày này được đánh giá rõ nét vào mức vào cuối thế kỷ 15 ở Ai Cập. Thời kỳ này toàn quốc Ai Cập đang được trọn vẹn theo đòi đạo Hồi. Thật rời khỏi, sự xuất hiện nay của chính nó còn ngược lên tới mức thời thời trước, bắt mối cung cấp kể từ những truyện Ba Tư cực kỳ cổ và đang được trải qua chuyện 1 thời kỳ tồn bên trên lâu lâu năm trước lúc được ghi chép rời khỏi trở thành văn..

Nghìn lẻ một đêm[5] như tao đang được biết lúc này, lượt trước tiên được trình làng với châu Âu rồi kể từ ê thông dụng hầu hết rộng rãi bên trên toàn trái đất là nhờ lao động của một học tập fake người Pháp: Antoine Galland tuy nhiên phiên bản dịch kể từ Khi thành lập và hoạt động từ thời điểm cách đây sát tía thế kỷ đang được nhanh chóng phát triển thành tầm cỡ.

Khi ở Paris, một hôm vô tình gọi được một phiên bản chép tay bảy truyện cổ A Rập, ông đem ý muốn dịch và cho tới xuất phiên bản. Sách chuẩn bị in rời khỏi thì dịch fake được biết những truyện này thực rời khỏi rút rời khỏi kể từ "một pho hoành tráng bao gồm nhiều tập luyện đề là Nghìn lẻ một đêm"[6]. Ông ngay lập tức nhờ người mò mẫm tìm tòi hộ, kể từ Syria người tao chỉ gửi cho tới đến ông đem tứ tập luyện. Ông dịch tức thì tập luyện trước tiên cho tới xuất phiên bản năm 1704. Món tiến thưởng nhỏ nhen như lời nói ông ghi chép nhập thư thân tặng hầu tước đoạt phu nhân O, tức khắc được hoan nghênh nhiệt tình. Thành công rất là lớn rộng lớn. Cùng với hầu tước đoạt phu nhân O cả triều đình nghị viện, kể từ giai cung cấp tư sản cho tới những giai tầng nghèo khổ nhát, vậy là là toàn bộ những ai biết gọi biết ghi chép ở Pháp đều sập xô nhập tranh giành nhau tập luyện sách.

Trong tứ năm, kể từ 1704 cho tới 1708, chục nhì tập luyện theo lần lượt thành lập và hoạt động. Năm 1709, A.Galland được một người chúng ta A Rập cho tới Paris trao thêm vào cho một số trong những truyện nữa, ông lại dịch và cho tới in tiếp.

Chừng nhì thế kỷ sau A.Galland một phiên bản dịch giờ đồng hồ Pháp không giống của Nghìn lẻ một đêm thành lập và hoạt động. Dịch fake là TS J.C.Mardrus. Thật rời khỏi đó là một phiên bản dịch theo đòi ý niệm và phong thái trọn vẹn không giống. Mardrus ko thải trừ một cụ thể này, cho dù là những đoạn rườm rà soát dâm tục và toàn bộ những thơ rải rác rưởi trong số truyện.

Người đang được tranh luận không hề ít về nhì phiên bản dịch ê. Các mái ấm phân tích văn học tập đều tán đồng Đánh Giá cao phiên bản dịch của A.Galland theo như đúng như lời nói phán xét của tập san Bách khoa (Pháp) số mon 1 năm 1900: "Bản dịch của A.Galland cho tới tất cả chúng ta một ý niệm cực kỳ trung thành với chủ về tính chất cơ hội và lời nói văn của những người A Rập hao hao của bộ Nghìn lẻ một đêm". Chính chính vì vậy tuy nhiên giờ phía trên phiên bản dịch truyện của Galland được phổ cập và được người gọi chào đón nồng sức nóng nhất.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Phần tại đây rất có thể cho chính mình biết trước nội dung của kiệt tác.

Kho tàng truyện cổ vô nằm trong đa dạng và phong phú của Nghìn lẻ một tối được liên kết xoay xung quanh một trục đơn giản: Xưa ê ở miền Đông Ả-rập, thời Sassanid mang 1 vị vua Ba Tư Shahriyar. Vị vua ngự trị bên trên một quần đảo ko rõ rệt thương hiệu "ở thân thiết đè Độ và Trung Quốc" (trong những phiên bản dịch giờ đồng hồ Ả Rập lúc này thì ông tao là vua của đè Độ và Trung Quốc). Ban đầu, ông vốn liếng là 1 vị nhà vua anh minh, thánh thiện hậu nhưng tại vì vợ vua và phi tần nước ngoài tình nên ông đâm rời khỏi ngán ghét bỏ toàn bộ phụ nữ, tính nết trở thành cường bạo. Để thỏa cơn thịnh nộ điên loàn, cứ thường ngày ông tao cưới một cô nàng và sau đó 1 tối đậm nồng lại sai bộ đội đem thịt (trong một số trong những bản: tía tối một lần). Nhằm bay ngoài thảm kịch, những mái ấm gia đình đem phụ nữ theo lần lượt vứt xứ thiên di. Thấy nước nhà lâm nguy khốn, Sheherazade van lơn thân phụ cho chính mình được một tối hưởng trọn ân sủng của hoàng thượng. Viên tướng quốc cực kỳ nhức lòng trong khi thấy con cái bản thân vì vậy vì như thế ông biết sau tối ê nường tiếp tục bị tiêu diệt. Nhưng trước việc quyết tâm của con cái ông đành cần đem con cái dưng cho tới vua Shahriyar. Là cô nàng lanh lợi, tài trí lại nhiều nghị lực, nên sau nường đang được tìm ra phương pháp để bay ngoài tử vong. Nàng nằm trong với việc giúp sức của em gái nường là Dinarzade, nường nhờ em thức tỉnh bản thân dậy Khi trời chuẩn bị sáng sủa và đòi hỏi nường kể chuyện. Những mẩu chuyện được bố trí khôn khéo nhằm đúng vào khi mặt mày trời nẩy là khi thú vị nhất, nường kín mít tạm dừng Khi chuyện ko kết thúc khiến cho vua còn lạnh lẽo lòng ham muốn nghe đoạn tiếp, ko thể rời khỏi mệnh lệnh xử quyết nường.

Trong xuyên suốt một nghìn lẻ một đêm, nường Sheherazade đang được liên tiếp kể những chuyện về thương yêu, cuộc chiến tranh và pháp thuật, về những vị vua hao hao bọn hành khất, về những xứ sở tuy nhiên rubi nhiều hơn thế nữa đá sỏi, về những cô nàng đẹp mắt, về cả những mẹo toan ra mắt trong số ngõ nghách hoặc những khu vực chợ bên trên những thành phố Hồ Chí Minh phương Đông. Hai nường cũng kể về những thị xã, rơi mạc, hải hòn đảo xa vời xôi, điểm những vị phù thủy dùng pháp thuật, về những loại ngựa biết cất cánh, chó biết rằng, người hóa cá, cá to hơn cá voi, chim lớn lao. Nàng kể về những cặp tình nhân trong số túp lều tồi tàn tàn, chúng ta rất có thể là kẻ gan lì dạ hoặc nhát nhát, tuy nhiên toàn bộ đều nhiều tình và biết quyết tử vì như thế tình nhân. Bối cảnh của những chuyện của nường ở phương Đông, phần rộng lớn xoay xung quanh những thành phố Hồ Chí Minh lịch sử một thời Bagdad, Cairo và Damascus. Hàng ngàn tối trôi qua chuyện, ở đầu cuối mái ấm vua bị cảm hóa, thương yêu cuộc sống thường ngày và nhân loại trỗi dậy khiến cho ông tao đang được quên béng việc thịt người. Cảm phục nường Sheherazade, vua đang được huỷ bỏ mệnh lệnh bắt phụ nữ nhằm thịt một cơ hội tàn nhẫn và đồng ý lập nường thực hiện vợ vua tự một đám hỏi linh đình, tiếp sau đó bên nhau sinh sống niềm hạnh phúc cho tới bạc đầu và chúng ta đem cùng nhau tía người nam nhi.

Ý nghĩa[sửa | sửa mã nguồn]

Cũng như truyện dân gian dối của những nước không giống, những mẩu chuyện nhập Nghìn lẻ một đêm phản ánh nguyện vọng và ước mơ của quần bọn chúng quần chúng nhập xã hội bị áp bức, áp chế. Họ luôn luôn trực tiếp mong ước được sinh sống nhập cảnh thái hoà yên ổn sung sướng, được bắt gặp nhiều như ý, niềm hạnh phúc hòa thuận. Khát vọng này thể hiện nay qua chuyện những truyện phổ biến nhất của tập luyện truyện, ví dụ điển hình truyện Aladdin và cây đèn thần kể về chàng trai Aladdin, con cái của một người công nhân may. Bị một phù thủy dẫn dụ xuống lỗ ngầm, bên trên phía trên chàng nhìn thấy một cây đèn, nhập ê đem nhốt vị thần đèn rất có thể biến đổi từng ước mơ trở thành thực tế, nhờ ê chàng trở thành giàu sang và được cưới công chúa Badroulboudour. hầu hết truyện phản ánh thực chất chất lượng tốt đẹp mắt của quần chúng làm việc siêng năng, cần mẫn, ý chí quả cảm và lanh lợi tài trí, nhiều lòng thương người mặt khác vạch trần thực chất độc ác của bọn vua chúa, quan tiền lại, phú thương, phù thủy,... thể hiện nay chân lý thiện thắng ác, chủ yếu thắng cùn, ở thánh thiện bắt gặp lành lặn, và đem chân thành và ý nghĩa dạy dỗ thâm thúy. Cuộc hành trình dài bên trên mặt mày biển lớn của thủy thủ Sinbad là 1 ví dụ, với những cuộc phiêu lưu lý thú của chàng Sinbad lên một quần đảo tuy nhiên thực tế là 1 loại cá lớn lao, lạc cho tới một thung lũng đẫy tiến thưởng và chàng đang được mẹo trí trốn rời khỏi được, đâm loà đôi mắt tên to con ăn thịt người và thịt bị tiêu diệt chúa tể của biển lớn cả. Truyện Ali Baba và 40 thương hiệu cướp mệnh danh tài trí lanh lợi và quả cảm của cô nàng Morgiana đang được cứu vãn sinh sống mái ấm gia đình chưng tiều phu Ali Baba ngoài những thương hiệu cướp. Câu chuyện Người câu cá với vị thần kể về một ngư phủ vớt cái lọ đem nhốt một vị thần, nhờ tài trí tuy nhiên tên tao đang được khiến cho vị thần khuất phục và trung thành với chủ đáp ứng cho chính mình. Với sự giúp sức của vị thần, tên đang được cứu vãn hoàng tử ngoài pháp thuật và được tưởng thưởng xứng danh.

Với hàng ngàn mẩu chuyện hoàn hảo, bao hàm truyện lịch sử vẻ vang, truyện tình, thảm kịch, hài kịch, thơ, truyện hài và truyền thuyết Hồi giáo cấu trở thành kiệt tác, Nghìn lẻ một đêm mang 1 độ quý hiếm rất là lớn rộng lớn trong công việc phản ánh một trái đất muôn mặt mày nhập cuộc sống thực tế xã hội Arap thời Trung cổ, trải qua một óc tưởng tượng hết sức đa dạng, chủ thể vô nằm trong mới lạ, anh hùng đầy đủ từng loại vẻ, với những quang cảnh một vừa hai phải to lớn một vừa hai phải luôn luôn trực tiếp thay cho thay đổi. Về thẩm mỹ, Nghìn lẻ một đêm rất là hoàn hảo về kết cấu, bất thần trong công việc dẫn dắt mạch truyện, phức tạp tuy nhiên cực kỳ nghiêm ngặt trong số tình tiết và cũng tương đối điêu luyện trong công việc dùng ngữ điệu, tuy nhiên đem một số trong những truyện qua chuyện tay nhiều người, được không ít mới biên chép nên đang được rất nhiều bị trộn tạp hoặc bị tân tiến hóa.

Nhận xét, tiến công giá[sửa | sửa mã nguồn]

Đề tựa phiên bản dịch giờ đồng hồ Nga xuất phiên bản năm 1929 Lêningrát, Macxim Gorki viết:

Trong số những di tích lịch sử tuyệt diệu của sáng sủa tác truyền miệng dân gian dối, những truyện cổ tích của nường Sheherazade là di tích lịch sử hoành tráng nhất. Những truyện cổ tích này thể hiện nay cho tới nút tuyệt vời vi diệu, Xu thế của quần chúng làm việc ham muốn buông bản thân theo đòi luật lệ nhiệm màu sắc của những ảo giác êm đềm đẹp mắt, thep sự phối hợp phóng khoáng của kể từ ngữ thể hiện nay sức khỏe vũ bão của trí tưởng tượng hoa mỹ của những dân tộc bản địa phương Đông-người A Rập, người Ba Tư, người đè Độ. Công trình tết gấm tự kể từ ngữ này xuất hiện nay kể từ thời tối cổ, những sợi tơ muôn màu sắc của chính nó lan từng tứ phương, phủ lên Trái Đất một tấm thảm kể từ ngữ đẹp mắt quái dị.

— MACXIM GORKI[7]

Nghìn lẻ một tối không những là 1 tập luyện truyện cổ tích, này đó là cả một trái đất. Thế giới người A Rập nhập cuộc sống thực bên trên hao hao nhập cảnh thần tiên quái quái quỷ, trái đất của đạo Hồi kể từ Khi đem sử trở thành văn và đạo Hồi qua chuyện những truyền thuyết dân gian dối. Người A Rập vẫn cho tới pho sách này là 1 tấm gương vĩ đại ai nấy rất có thể nhìn nhập đấy tuy nhiên suy ngẫm, tuy nhiên xét soi phiên bản thân thiết bản thân.

Lời rằng đầu nhập vẹn toàn phiên bản viết:

Chuyện người xưa là bài học kinh nghiệm cho tới đời ni và ca ngợi: "Vinh quang quẻ thay cho cho tới những ai đó đã chung chuyện cõi trần xưa nhằm thực hiện bài học kinh nghiệm dạy dỗ cho những người đời nay! Chính kể từ trong mỗi bài học kinh nghiệm ấy, ni van lơn kể chuyện Nghìn lẻ một tối với toàn bộ những điều màu sắc nhiệm và những châm ngôn tiềm ẩn nhập đó".

Xem thêm: Xem bóng đá miễn phí trên Cakhia TV - Website hàng đầu Việt Nam

Các truyện nhập Nghìn lẻ một tối cực kỳ đa dạng và đa dạng và phong phú. Lúc chuyện xẩy ra nhập trái đất thần tiên, khi ở điểm đầu lối xó chợ. Về tôn giáo, đem những người dân theo đòi đạo Hồi, đem những người dân theo đòi đạo Thiên Chúa, đạo Do Thái, lại sở hữu những người dân thờ thần lửa...Về không khí, những chuyện xẩy ra những điểm ngày này được ghi bên trên phiên bản đồ gia dụng là đè Độ, Sri Lanka, Liên Xô, Trung Quốc, Jordan và Iran và trước không còn là Tây Á, Bắc Phi, Ai Cập, Iraq, Syria...Tóm lại, quang cảnh cực kỳ to lớn, chủ thể thiệt đa dạng và phong phú, tình tiết rất là bất thần, ngữ điệu vô nằm trong đa dạng, anh hùng cực kỳ thực và cũng tương đối hỏng. Quả rất khó có cơ hội này trình diễn mô tả cho tới gãy gọn gàng nếu như tao ko quay về mượn hình tượng Gorki đang được dùng:"những sợi tơ muôn màu sắc lan từng tứ phương, một tấm thảm kể từ ngữ đẹp mắt quái dị phủ bên trên mặt mày khu đất."

Một số điểm quánh biệt[sửa | sửa mã nguồn]

Những câu truyện phổ biến nhất của Sheherazade là Aladdin và cây đèn thần, thủy thủ Sinbad, Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp, tuy rằng vậy, thực tiễn thì Aladdin và cây đèn thần cùng theo với Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp chỉ được đi vào khi thế kỷ 18 tự Antoine Galland, một mái ấm sầm uất phương học tập người Pháp, người nhận định rằng tôi đã từng nghe kể về bọn chúng ở Aleppo, Syria. hầu hết câu truyện kể về jinn, phù thủy và những điểm lịch sử một thời, thông thường được đặt điều lộn với những người và vùng địa lý thiệt.

Một điểm sáng nổi trội và xuyên thấu của Nghìn lẻ một đêm là cơ hội giới hạn mẩu chuyện lại thân thiết chừng, báo trước tiếp tục hạ hồi phân giải, mẩu chuyện này được lồng nhập mẩu chuyện không giống, cũng có thể có là người sáng tác triệu tập nhiều anh hùng đem đặc thù không giống nhau lại cùng nhau, rồi tạo thành trường hợp buộc từng người phải nhắc một chuyện về chủ yếu bản thân. Và phương pháp này, truyện ham muốn kết cổ động đâu cũng khá được, hoặc ham muốn kéo dãn từng nào cũng chính là phù hợp. Đặc điểm ấy bắt nguồn từ một sự quan trọng sinh sống còn: nường Sheherazade cần ngừng mẩu chuyện của tôi nhập khi trời sáng sủa, đoạn hoặc nhất, hoặc hứa hứa hẹn một mẩu chuyện không giống sẽ vẫn thú vị rộng lớn nữa; nếu như không thương hiệu bạo chúa Shahriyar tiếp tục thực hiện ra quyết định của hắn và người kể chuyện sẽ không còn thể sinh sống cho tới ngày ngày tiếp theo. Đó cũng chính là thẩm mỹ rất dị của những người kể chuyện rong nhằm mục đích hấp dẫn sự để ý của thính fake, sao cho tới những người dân nghe ko ngán, ko mệt nhọc, ko ném ra về thân thiết chừng, và tối ngày tiếp theo sẽ vẫn nghe sầm uất rộng lớn ngày hôm trước.

Những khi nường Sheherazade ngừng lại và nói: "Tiếc thay cho trời đang được sáng sủa rồi tuy nhiên phần sót lại là đoạn hoặc nhất nhập câu truyện..." hoặc "những truyện một vừa hai phải rồi hoặc thiệt đấy tuy nhiên ko thể này đối chiếu được chuyện đại vương chuẩn bị nghe phía trên..." đó là khi người kể chuyện thưa với thính fake đang được thường xuyên chú: "Đêm đang được khuya lắm rồi van lơn được chấp nhận tạm dừng phía trên, tối mai tôi van lơn kể nốt hầu quý khách...". Lối ngắt chuyện này còn có những phiên bản ghi trở thành văn ghi tóm tắt: "Muốn biết sự thể thế này, van lơn coi hồi sau tiếp tục rõ" (như trong số đái thuyết chương hồi của Trung Quốc).

Những mẩu chuyện chính[sửa | sửa mã nguồn]

Sheherazade đang được kể cho tới mái ấm vua Shahryar nhiều mẩu chuyện nhỏ xen kẽ, móc xích nhập nhau.

Bản dịch của Phan Quang bao gồm những truyện sau:

  1. Nhà buôn và thần linh.
  2. Chuyện cụ già cả loại nhất và con cái hươu loại.
  3. Chuyện cụ già cả loại nhì và nhì con cái chó đen sạm.
  4. Chuyện người tiến công cá.
  5. Chuyện vua Hy Lạp và y sĩ Duban/Douban.
  6. Chuyện người ông xã và con cái vẹt.
  7. Chuyện quan tiền đại thần bị trừng trị.
  8. Chuyện mái ấm vua của những nước Đảo Đen.
  9. Chuyện tía khất sĩ con cái vua và năm thiếu thốn phụ ở Baghdad.
  10. Chuyện khất sĩ loại nhất - con cái vua.
  11. Chuyện khất sĩ loại nhì - con cái vua.
  12. Chuyện khất sĩ loại tía - con cái vua.
  13. Chuyện kẻ ghen tị ghét bỏ và người bị ghen tị ghét bỏ.
  14. Chuyện nường Zobeide.
  15. Chuyện nường Amine.
  16. Chuyện mái ấm cút biển lớn Sinbad.
  17. Chuyến cút biển lớn trước tiên của Sinbad.
  18. Chuyến cút biển lớn loại nhì của Sinbad.
  19. Chuyến cút biển lớn loại tía của Sinbad.
  20. Chuyến cút biển lớn loại tư của Sinbad.
  21. Chuyến cút biển lớn loại năm của Sinbad.
  22. Chuyến cút biển lớn loại sáu của Sinbad.
  23. Chuyến cút biển lớn loại bảy và cũng chính là chuyến hành trình biển lớn ở đầu cuối của Sinbad.
  24. Chuyện tía trái ngược táo.
  25. Chuyện người phụ nữ bị thảm sát và ông ông xã trẻ em.
  26. Chuyện Noureddin Ali và cậu nam nhi Bedreddin Hassan.
  27. Chuyện chú gù.
  28. Chuyện người buôn Thiên Chúa giáo kể.
  29. Chuyện người tiếp phẩm của vua xứ Kashgar kể.
  30. Chuyện viên thầy y sĩ Do Thái kể.
  31. Chuyện tên công nhân may kể.
  32. Chuyện người công nhân cạo.
  33. Chuyện người anh cả của lão công nhân cạo.
  34. Chuyện người anh nhì của lão công nhân cạo.
  35. Chuyện người anh tía của lão công nhân cạo.
  36. Chuyện người anh tư của lão công nhân cạo.
  37. Chuyện người anh năm của lão công nhân cạo.
  38. Chuyện người anh sáu của lão công nhân cạo.
  39. Chuyện Abu Hassan Ali Ep Beca và ái phi của Khalid.
  40. Thiên tình sử của Camaralzaman - hoàng tử hòn đảo Những người con của Khaledan, với Baddure - công chúa Trung Quốc
  41. Noureddin và siêu mẫu Ba Tư.
  42. Chuyện Bêđe - hoàng tử Ba Tư và Giauha - công chúa con cái vua thủy tề.
  43. Chuyện chàng Ghanim - nam nhi Abu Aibu, kẻ quân lính của thương yêu.
  44. Chuyện hoàng tử Zein Alsamn và chúa tể những thần linh.
  45. Chuyện Codadad và tứ mươi chín hoàng tử.
  46. Chuyện nàng tiểu thư Daryabar.
  47. Chuyện người ngủ say đắm thức dậy.
  48. Aladdin và cây đèn thần.
  49. Chuyện những chuyến vi hành của Haroun Al Rashid.
  50. Chuyện lão loà Baba Abdalls
  51. Chuyện Sidi Nu'uman.
  52. Chuyện doanh nhân Hassan - công nhân bện thừng.
  53. Ali Baba và tứ mươi thương hiệu cướp.
  54. Chuyện Ali Cogia - mái ấm buôn trở thành Baghdad.
  55. Chuyện con cái ngựa ảo diệu.
  56. Chuyện hoàng tử Ahmed và nường tiên Pari-Banou.
  57. Chuyện nhì người chị ghen tị tị nạnh với cô em út ít.

Nhân vật[sửa | sửa mã nguồn]

  • Aladdin và cây đèn thần.

  • Đức vua Harun al-Rashid.

  • Ali Baba.

  • Thủy thủ Sinbad

    Thủy thủ Sinbad

  • Công chúa Parizade

    Công chúa Parizade

Ảnh hưởng trọn lên văn hóa truyền thống thế giới[sửa | sửa mã nguồn]

Nghìn lẻ một đêm đem tầm tác động lớn phát triển nền văn học tập trái đất. Bao mái ấm văn đang được ám chỉ cho tới Nghìn lẻ một đêm nhập kiệt tác của mình hoặc chịu đựng tác động kể từ kiệt tác này. Trong số ê đem Henry Fielding, Naguib Mahfouz, John Barth, Jorge Luis Borges, Salman Rushdie, Johann Wolfgang von Goethe, Walter Scott, William Makepeace Thackeray, Wilkie Collins, Elizabeth Gaskell, Charles Nodier, Gustave Flaubert, Marcel Schwob, Stendhal, Alexandre Dumas, Gérard de Nerval, Arthur de Gobineau, Aleksandr Sergeyevich Pushkin, Lev Nikolayevich Tolstoy, Hugo von Hofmannsthal, Arthur Conan Doyle, William Butler Yeats, H. G. Wells, Constantine Phường. Cavafy, Italo Calvino, Georges Perec, H. Phường. Lovecraft, Marcel Proust, A. S. Byatt và Angela Carter.[8]

Nhiều anh hùng nhập tập luyện truyện đang trở thành hình tượng nhập văn hóa truyền thống phương Tây, ví dụ điển hình Aladdin, Sinbad và Ali Baba. Một số nhân tố nhập thần thoại cổ xưa Ả Rập và thần thoại cổ xưa Ba Tư đang được trở thành phổ cập trong mỗi truyện kỳ ảo tân tiến, ví dụ điển hình thần đèn, thảm thần, đèn thần,... Một ví dụ về việc phổ cập của những nhân tố này là lúc người sáng tác L. Frank Baum lời khuyên ghi chép một mẩu chuyện kỳ ảo tân tiến nhập ê kể từ vứt từng nhân tố máy móc thì các loại mặc định tuy nhiên theo đòi ông cần thiết vứt là thần đèn, chú lùn và nường tiên.[9]

Năm 1982, Liên minh Thiên văn học tập Quốc tế (IAU) chính thức người sử dụng thương hiệu những anh hùng và xứ sở nhập tập luyện truyện (theo phiên bản dịch của Burton) để tại vị thương hiệu cho tới nhiều đối tượng người sử dụng địa lý bên trên vệ tinh ma Enceladus của Sao Thổ.[10] tự "bề mặt mày vệ tinh ma này vượt lên kỳ kỳ lạ và bí hiểm tựa như các tối Ả Rập".

Trong văn hóa truyền thống Ả Rập[sửa | sửa mã nguồn]

Có không nhiều dẫn chứng đã cho thấy nhập vượt lên khứ Nghìn lẻ một đêm đang được trái đất Ả Rập trân quý. Nó không nhiều được nhắc tới nhập list những kiệt tác văn học tập phổ cập và đem cực kỳ không nhiều phiên bản thảo trước thế kỷ 18 còn còn sót lại.[11] Trong trái đất Ả Rập thời Trung cổ, truyện fake tưởng đem vị thế văn hóa truyền thống thấp rộng lớn đối với thơ. Người tao coi tập luyện truyện này là loại khurafa (truyện ko kiên cố đem thực chỉ dành riêng cho phụ phái nữ và trẻ nhỏ giải trí). Theo Robert Irwin, "Ngay cả thời ni, trừ một số trong những mái ấm văn và viện sĩ, Nghìn lẻ một đêm vẫn tồn tại bị coi thường bỉ nhập trái đất Ả Rập. Những mẩu truyện này bị coi là thông tục, ko kiên cố đem thực, ấu trĩ và được ghi chép cực kỳ tệ hại".[12] Tuy nhiên, Nghìn lẻ một đêm vẫn chính là mối cung cấp hứng thú cho tới một số trong những mái ấm văn tân tiến người Ai Cập, ví dụ điển hình Tawfiq al-Hakim (tác fake của vở kịch đại diện đề Shahrazad, 1934), Taha Hussein (tác fake của Scheherazade's Dreams, 1943)[13] và Naguib Mahfouz (tác fake của Những ngày và tối Ả Rập, 1981).

Các tác động lúc đầu lên văn học tập châu Âu[sửa | sửa mã nguồn]

Mặc cho dù phiên bản dịch Nghìn lẻ một đêm rời khỏi ngữ điệu này ê ở châu Âu mới chỉ xuất hiện nay kể từ 1704 tuy nhiên đem kỹ năng tập luyện truyện đang được tác động lên văn hóa truyền thống phương Tây kể từ sớm không những thế thật nhiều. Các mái ấm văn Kitô giáo ở Tây Ban Nha thời Trung cổ đang được dịch thuật nhiều kiệt tác kể từ giờ đồng hồ Ả Rập, đa phần đem nội dung về triết học tập và toán học tập, tuy nhiên vẫn đang còn truyện fake tưởng Ả Rập. phẳng bệnh cho tới điều này là tập luyện truyện El Conde Lucanor của Juan Manuel và Cuốn sách của quái quỷ thú của Ramón Llull.[14] Chủ đề và tế bào típ kể chuyện tuy vậy song của Nghìn lẻ một đêm đem nhập kiệt tác Truyện cổ Canterbury của Chaucer và Mười ngày của Boccaccio. Có dẫn chứng đã cho thấy tập luyện truyện đang được Viral cho tới vùng Balkkans; phiên bản dịch tự giờ đồng hồ România cũng có thể có từ xưa thế kỷ 17 dựa vào phiên bản giờ đồng hồ Hy Lạp.[15]

Văn học tập phương Tây kể từ thế kỷ 18[sửa | sửa mã nguồn]

Tập truyện Nghìn lẻ một đêm tân tiến bắt mối cung cấp kể từ phiên bản dịch của Antoine Galland (năm 1704). Thành công tức thì cho tới với phiên bản dịch của Galland có lẽ rằng là vì như thế nó tung ra đúng vào khi ra mắt trào lưu gọi contes de fées (tạm dịch: "truyện cổ tích") - khởi điểm kể từ Histoire d'Hypolite của Madame d'Aulnoy nhập năm 1690. Cuốn sách của d'Aulnoy đem kết cấu cực kỳ như thể với kiệt tác Nghìn lẻ một đêm và cũng khá được dẫn dắt tự một người phái nữ. Thành công của Nghìn lẻ một đêm tỏa khắp từng Âu châu. Cuối thế kỷ 18, nó đang được dịch kể từ giờ đồng hồ Pháp sang trọng giờ đồng hồ Anh, giờ đồng hồ Đức, giờ đồng hồ Ý, giờ đồng hồ Hà Lan, giờ đồng hồ Đan Mạch, giờ đồng hồ Nga, giờ đồng hồ Flemish và giờ đồng hồ Yiddish.[16] Bản truyện của Galland cũng kích ứng một dòng sản phẩm thác truyện nhái, Khi một số trong những mái ấm văn Pháp chính thức nhái phong thái và bịa đặt điều một cơ hội gượng gập gạo, nông cạn bên trên nền toàn cảnh phương Đông. Một số ví dụ về truyện loại này là Les quatre Facardins (1730) của Anthony Hamilton, Le sopha (1742) của Crébillon và Les bijoux indiscrets (1748) của Diderot. Các kiệt tác này thông thường tiềm ẩn những sự ám chỉ đẫy úp phanh về xã hội Pháp đương thời.

Nghìn lẻ một đêm cũng chính là kiệt tác yêu thương quí của tương đối nhiều người sáng tác Anh thời Lãng mạn và Victoria. Theo A. S. Byatt, "Trong nền thi đua ca Lãng mạn Anh, Nghìn lẻ một đêm là vấn đề tuyệt hảo đối nghịch tặc với loại trần tục, là loại nhiều tính tưởng tượng đối nghịch tặc với việc buồn tẻ và ngày 1 phi lý."[17] Wordsworth và Tennyson còn nhắc về tập luyện truyện trong mỗi bài xích thơ của mình.[18] Không khí của Nghìn lẻ một đêm được Charles Dickens đem nhập đoạn khai mạc đái thuyết ở đầu cuối The Mystery of Edwin Drood (1870).[19]

Một số mái ấm văn còn nỗ lực ghi chép "Nghìn lẻ nhì đêm", ví dụ điển hình Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842)[13], Joseph Roth (Die Geschichte von der 1002. Nacht, 1939).[20] và Edgar Allan Poe. Poe đem kiệt tác "The Thousand and Second Tale of Scheherazade" (1845), nhập ê tế bào mô tả tăng chuyến hành trình loại tám cũng chính là ở đầu cuối của Sinbad. Truyện này kết cổ động bằng sự việc mái ấm vua xử quyết Scheherazade.

Xem thêm: diep vấn 3

Một số người sáng tác tân tiến chịu đựng tác động của Nghìn lẻ một đêm là James Joyce, Marcel Proust, Jorge Luis Borges và John Barth.

Điện ảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Những mẩu chuyện kể từ Nghìn lẻ một đêm kể từ lâu đang trở thành vấn đề thân thuộc của những bộ phim truyền hình, khởi điểm kể từ Le Palais des Mille et une nuits (1905) của Georges Méliès. Phim được nghe biết tối đa là phim phim hoạt hình Aladdin (1992) của Công ty Walt Disney. Robert Irwin nhận định rằng The Thief of Bagdad (bản 1924), The Thief of Bagdad (bản 1940) và Arabian Nights (1974) ở trong số "những tuyệt tác của năng lượng điện hình ảnh thế giới".[21] Michael James Lundell gọi phim Il fiore là phiên bản gửi thể trung thành với chủ nhất với vẹn toàn tác của Nghìn lẻ một đêm (nhấn mạnh mặt mày khêu gợi dục nhập truyện).[22]

Âm nhạc[sửa | sửa mã nguồn]

Nghìn lẻ một đêm đang được tác động cho tới những kiệt tác music của:

  • François-Adrien Boieldieu: Le calife de Bagdad (1800)
  • Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811)
  • Luigi Cherubini: Ali Baba (1833)
  • Peter Cornelius: Der Barbier von Bagdad (1858)
  • Ernest Reyer: La statue (1861)
  • C. F. E. Horneman (1840–1906), Aladdin (overture), 1864
  • Nikolai Rimsky-Korsakov: Scheherazade Op. 35 (1888) [23]
  • Dikran Tchouhadjian (1837-1898), Zemire (1891)
  • Henri Rabaud: Mârouf, savetier du Caire (1914)
  • Carl Nielsen, Aladdin Suite (1918–1919)
  • Renaissance: Scheherazade and Other Stories (1975)
  • Fikret Amirov: Arabian Nights (Ballet, 1979)
  • Ezequiel Viñao, La Noche de las Noches (1990)
  • Carl Davis, Aladdin
  • Kamelot, Nights of Arabia (1999)
  • Sarah Brightman, Harem and Arabian Nights (2003)
  • Ch!pz, "1001 Arabian Nights" (2004)
  • Nightwish, Sahara (2007)
  • Abney Park (band), Scheherazade (2013)

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Ulrich Marzolph (2007). The Arabian Nights in Transnational Perspective. Wayne State University Press. tr. 183–. ISBN 0-8143-3287-0.
  2. ^ Marzolphpa (2007), “Arabian Nights”, Encyclopaedia of Islam, I, Leiden: Brill.
  3. ^ John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  4. ^ Trích theo đòi La Côn (1961), tập san Nghiên cứu vãn văn học (số 1), tr. 59-60
  5. ^ Thật rời khỏi, vẹn toàn tác tạo hình dường như mới nhất đem 256 tối (theo lời nói trình làng nghìn lẻ một đêm ở trong nhà xuất phiên bản Đơlagravơ, Paris.
  6. ^ theo thư của A.Galland gửi cho tới hầu tước đoạt phu nhân O, in ở đàu phiên bản giờ đồng hồ Pháp
  7. ^ Gorki bàn về văn học tập, Nhà xuất phiên bản Văn học tập, 1976, tr. 324
  8. ^ Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. I.B. Tauris. tr. 290. ISBN 1-86064-983-1.
  9. ^ Thurber (1984), tr. 64
  10. ^ Blue, J.; (2006) Categories for Naming Planetary Features
  11. ^ Reynolds (2006), tr. 272
  12. ^ Irwin (2005), tr. 81-82
  13. ^ a b “Alf layla wa layla”. Encyclopaedia Iranic. Truy cập ngày 18 mon 10 năm 2013.
  14. ^ Irwin (2005), tr. 92-94
  15. ^ Irwin (2005), tr. 61-62
  16. ^ Reynolds (2006), tr. 279-81
  17. ^ Byatt (2001), tr. 167
  18. ^ Irwin (2005), tr. 266-69
  19. ^ Irwin (2005), tr. 270
  20. ^ Byatt (2001), tr. 168
  21. ^ Irwin (2005), tr. 291-292
  22. ^ Lundell, Michael (2013), “Pasolini's Splendid Infidelities: Un/Faithful Film Versions of The Thousand and One Nights”, Adaptation, Oxford University Press, 6 (1): 120–127, doi:10.1093/adaptation/aps022
  23. ^ Encyclopaedia Iranica Alf layla wa layla, Encyclopaedia Iranica

Sách[sửa | sửa mã nguồn]

  • Byatt, Antonia Susan (2001). On Histories and Stories: Selected Essays. Harvard University Press. ISBN 9780674004511.
  • Irwin, Robert (2005). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke. ISBN 9781860649837.
  • Reynolds, Dwight (2006). “A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception”. The Cambridge History of Arabic Literature, Vol. 6: Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge University Press. ISBN 9780521771603.
  • Thurber, James (1984). “The Wizard of Chitenango”. Trong Robert H. Boyer; Kenneth J. Zahorski (biên tập). Fantasists on Fantasy: A collection of Critical Reflections by Eighteen Masters of the Art. New York: Avon Books. ISBN 0-380-86553-X.Quản lý CS1: nhiều tên: list chỉnh sửa viên (liên kết)

Đọc thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Wikimedia Commons đạt thêm hình hình ảnh và phương tiện đi lại truyền đạt về Nghìn lẻ một đêm.
  • David Pinault Story-Telling Techniques in the Arabian Nights (Brill Publishers, 1992)
  • Ulrich Marzolph, Richard cầu xin Leeuwen, Hassan Wassouf,The Arabian Nights Encyclopedia (2004)
  • Ulrich Marzolph (ed.) The Arabian Nights Reader (Wayne State University Press, 2006)
  • Eva Sallis Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999),
  • Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.) The Arabian Nights and Orientalism – Perspectives from East and West (I.B.Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8
  • Ch. Pellat, "Alf Layla Wa Layla" in Encyclopaedia Iranica. Online Access June 2011 at [1]
  • In Arabian Nights: A tìm kiếm of Morocco through its stories and storytellers by Tahir Shah, Doubleday, 2008.
  • Nurse, Paul McMichael. Eastern Dreams: How the Arabian Nights Came lớn the World Viking Canada: 2010. General popular history of the 1001 Nights from its earliest days lớn the present.
  • Nghìn lẻ một tối bên trên Từ điển bách khoa Việt Nam
  • The Thousand and One Nights (Asian literature) bên trên Encyclopædia Britannica (tiếng Anh)